标题:感冒不感冒 内容: 2007年11月23日星期五我受托为《南国梵音》(南宁市佛教协会、南宁市青秀山万寿观音寺主办)副刊组稿,看到高明道老师文笔不错,趁在法鼓山进修的机会向他约了稿。 他很快就将电子文档拷来了,抱着先睹为快的心态欣赏他的作品。 果然不同凡响,老师虽然是德国人,但中文写作的流畅程度,可以说包括我自己在内的多数中国人都不得不甘拜下风。 得此佳作,非常欣喜。 可是,读到下面这句话时,我感觉好像有问题。 他写道:以众生为例,对某些众生,我们有好感,有喜欢、仰慕、疼爱、贪着等程度不一的心理反应,但对另外一些众生,我们感冒,想到他们,自己内心就浮上不屑、不接受、讨厌甚至痛恨等排斥的态度。 我觉得其中感冒一词的使用不合常规,应该是电脑上漏打了字,于是就向他指出。 哪知他却说:没有漏打啊! 就是这个词。 我说:你要表达的是厌烦、不喜欢、不欣赏的意思吧? 他点头称是。 我说:那一般情况下都是用不感冒才对。 比如我非常讨厌你,会对人说:我对高非常不感冒。 而表示对某人或某物感兴趣、喜欢、欣赏时,通常会说:我对非常感冒(或者很感冒、比较感冒、特别感冒),单独用感冒一词表示情感喜恶的情况不常见。 他说:这样呀! 看来台湾与大陆完全不同。 这时我才注意到,虽然台湾与大陆同文同种,但由于环境与文化的差异性,现在个别词的使用完全不一样。 除了上面所提到的感冒与不感冒,还有老妈子、土豆、窝心等等。 老妈子在大陆有保姆、佣人、奶妈之意,多用于不太友好的贬义话语中;而台湾则指老大妈、老太婆、老婆婆之意,没有任何贬义。 土豆大陆就是马铃薯的另一个名称,但台湾指的却是花生。 窝心大陆传统的用法指因为受到委屈或侮辱的事情之后,不能表白或发泄而心中苦闷的状态;但在台湾则变成了很贴心、让你内心温暖、感到温馨的意思,真是天壤之别。 今后大陆的朋友要与台湾的朋友们交流来往,话语上可得留点神儿,千万别一不小心弄出笑掉大牙的事情! 其实,不惟大陆与台湾的用语不同,就是港澳也与大陆有颇多差异,比如大陆的电梯,到了香港就全部变成了升降机,你要是没有经验,不思索一下,还真不敢上去。 现在的汉语言学者们真应该编一部两岸三地语言对照的词典来! 发布时间:2026-02-11 08:29:53 来源:素超人 链接:https://www.suchaoren.net/wei-84314.html