标题:《无量寿经》以康僧铠的译本为准(文白对照) 内容: 《无量寿经》以康僧铠的译本为准原文一无量寿经有五译。 初译于后汉月支支娄迦谶,三卷,文繁,名佛说无量清净平等觉经。 次译于吴月支支谦,有二卷,名佛说阿弥陀经。 以日诵之经,亦名佛说阿弥陀经,故外面加一大字以别之。 又有赵宋王龙舒居士,会前二译及第三译,并第五赵宋译,四部取要录之,名大阿弥陀经。 当时大兴,后因莲池大师指其有不依经文之失,从此便无人受持者。 大藏内有此经,各流通处均不流通。 有谓另有一种者,即此经也。 第三译,即佛说无量寿经二卷,现皆受持此经,即曹魏康(国名)僧铠译。 第四,即大宝积经,第十七无量寿如来会,此经王龙舒未见过,乃唐菩提流志译。 前有元魏名菩提留支,非唐人,世多将留支讹引之。 第五译,名佛说大乘无量寿庄严经,赵宋法贤译。 原本二卷,以宋人以所译经多为荣,故分两卷,于绝不宜分处而分,今刻书本作一卷。 就中无量寿如来会,文理俱好,而末后劝世之文未录,故皆以康僧铠之无量寿经为准则焉。 ——《文钞》之《复王子立居士书二》印光大师 著述译文一部《无量寿经》共有五种译本。 最早翻译的是东汉月氏支娄迦谶法师,共译作三卷,该本文词繁复,经题叫做《佛说无量清净平等觉经》。 其次翻译的是吴月支国居士支谦,有二卷,经名叫《佛说阿弥陀佛经》。 因为课诵本的小本《佛说阿弥陀佛经》,经名也叫《佛说阿弥陀佛经》,所以外面加上一个大字用作区别。 又有宋朝王龙舒居士,会集前二种译本以及第三次译本,并第五次宋朝译本,四种译本汇集其精要,取名《大阿弥陀佛经》。 在当时王龙舒会集本风行一时,后来因为莲池大师指出其中有不依照经文的过失,从此便人没有受持了。 《大藏经》中有这一部经,各自流通处都不流通这个会集本。 有人说《无量寿经》还有一种版本的,其实说的就是这个经本。 《无量寿经》第三次译本,就是二卷的《佛说无量寿经》,也是现在普遍受持这一本经,就是魏朝出家人康僧铠的译本。 《无量寿经》第四次翻译,也就是《大宝积经》中的第十七品《无量寿如来会》,这个译本王龙舒没见过,是唐代南印度僧人菩提流志翻译的。 前朝北魏时代有高僧叫菩提留支,并非唐代的译经师菩提流志,后世的人往往把翻译《无量寿经》的译师,错误地看成是北魏的菩提留支。 第五次翻译《无量寿经》,经名叫《佛说大乘无量寿庄严经》,是北宋中印度那烂陀寺高僧法贤所翻译。 原译本二卷,因为宋朝的时代把所译佛经多看作是荣耀,所以分为两卷,这个译本在绝不应当分开的地方分开,现在刻书本仍然改作一卷。 其中《无量寿如来会》文句及义理翻译的都好,可惜的是经的后半部劝世的经文未收录其中。 所以都以康僧铠翻译的《无量寿经》作为读颂受持最理想的范本。 发布时间:2023-01-13 11:45:28 更新时间:2024-03-17 13:52:33 来源:素超人 链接:https://www.suchaoren.net/wei-70869.html