现存的汉译孔雀经共有六部
现存的汉译孔雀经共有六部。这六部经是:
①、东晋西域沙门帛尸梨蜜多罗(公元?—343年),翻译的《佛说大孔雀王神咒经》一卷;
②、东晋西域沙门帛尸梨蜜多罗翻译的《佛说大孔雀王杂神咒经》一卷;
③、姚秦三藏法师鸠摩罗什(344 — 413 年)翻译的《大金色孔雀王咒经》一卷;
④、梁扶南三藏僧伽婆罗(460—524)翻译《佛说孔雀王咒经》二卷;
⑤、唐三藏法师义净(635年—713年)翻译的《佛说大孔雀咒王经》三卷;
⑥、唐三藏沙门不空(705—774)翻译的《佛母大孔雀明王经》三卷。
另有唐.不空翻译的《佛母大孔雀明王画像坛场仪轨》一卷。
以上六部孔雀经和仪轨,在宋以后的各个朝代,各种大藏经中都有收录。例如在清《乾隆大藏经》中,收录在大乘五大部外重译经。在日本《大正新修大藏经》中,收录在密教部。
在从东晋到盛唐的三百多年间,孔雀经盛极一时,曾连续八次滚动翻译。创一经多翻之代表。初翻之《佛说大金色孔雀王咒经》,一卷共八纸,到了梁.僧迦婆罗译《佛说孔雀王咒经》二卷时,经文共五十三纸。唐义净翻译《佛说大孔雀王咒经》三卷时,经文已经有六十纸。也就是说,东晋时初翻的孔雀经只有一千多字,到了唐朝时义净翻译的孔雀经已经有三卷两万余字了!不空大师翻译的《佛母大孔雀明王经》则有两万五千余字!
在历史上流传比较广的是梁僧伽婆罗本、唐义净本、唐不空本。有很多学者都以这三部经文做对照研究。因为不空和上是正传嫡出,他不但熟悉梵汉文字语言,而且是唐密传承之大师。所以,完全具有权威性的应该是唐不空本。
历史有记载,东晋昙无兰曾翻译有《佛母大孔雀明王经》一卷。唐不空撰着有《唐梵相对孔雀经》一部。可惜都已经失传。在日本《大正新修大藏经》中收录有《孔雀经真言等梵本》三卷。这大约是在公元1868年间日本人按照1758年圆通寺藏本抄写的。但《大正藏》中并没有收录原藏本。
文:老 杜